|
préambule
preámbulo
À l’origine un simple déplacement au creux de l’ordinaire, le projet d’une déambulation rêveuse propice à la chasse aux images du quotidien observé à environ 2cm5 ; le désir d’une mise en mouvement du regard, pouvant débuter juste ici, n’importe où, au premier croisement du monde. Les images vont-elles paisiblement se fixer dans le filet à papillons pour y composer en continu le modeste échantillon d’une réalité rapprochée ? Non, cela ne se passe pas ainsi. Très vite, par l’effet d’étrangeté soudaine d’une texture agrandie, d’un reflet joueur ou d’une transparence insoupçonnée surviennent des interruptions, des surprises qui font sonner exclamations et émerveillements. Le connu se métamorphose en inconnu, l’inconnu se déguise en connu. Ces apparitions et disparitions, ces rencontres-chocs qui laissent la part belle à l’aléatoire semblent alors devoir être consignées. Comment transcrire ce ballet d’apparences ? L’observateur va chercher à consolider d’un trait ces minuscules réalités mouvantes, il veut devenir le greffier de ces non-événements ailés qui virevoltent selon leurs logiques propres. Or de profondes transformations intérieures ici l’attendent. Peu à peu son état de conscience s’altère, son acuité et sa capacité d’accueil augmentent, son pouls s’accélère. La réalité qu’il scrute l’observe en retour – sans doute même l’apostrophe. Et la nuée d’images proches qu’il pensait juste rassembler se transforme en autant de questions le traversant.
Al inicio, un simple desplazamiento en el vacío de lo ordinario, el proyecto de un deambular de ensueño, propicio para la caza de imágenes de la vida cotidiana, observadas a aproximadamente 2 cm 5; el deseo de una puesta en movimiento de la mirada puede comenzar aquí mismo, no importa dónde, en la primera encrucijada del mundo. ¿Las imágenes se fijarán pacíficamente en la red para mariposas para componer continuamente una modesta muestra de la realidad cercana? No, no ocurre así. Muy rápidamente, por el efecto de la extrañeza súbita de una textura ampliada, de un reflejo lúdico o de una transparencia insospechada, surgen interrupciones, sorpresas que producen exclamaciones y admiración. Lo conocido se metamorfosea en desconocido; lo desconocido, se disfraza de conocido. Estas apariciones y desapariciones, estos encontronazos que dejan la parte principal al azar, parecerían entonces estar consignados. ¿Cómo transcribir este ballet de apariencias? El observador buscará consolidar de un solo golpe estas minúsculas realidades en movimiento; quiere convertirse en el funcionario que da fe de estos no-eventos, alas que revolotean de acuerdo con su propia lógica. Sin embargo, profundas transformaciones internas están aquí a la espera. Poco a poco, su estado de conciencia se altera, su agudeza y su capacidad de recepción aumentan, su pulso se acelera. La realidad de quien examina, lo observa a su vez –sin duda, incluso lo interpela. Y el enjambre de imágenes cercanas que se pensaban juntar, se transforman tanto como las preguntas lo atraviesan.
d'abord un geste
al inicio, un gesto
Se pencher, faire ce geste simple de se rapprocher. De très près côtoyer la réalité là-devant, à environ deux centimètres cinq. Raccourcir son souffle pour s’aventurer corps âme cœur, amorcer l’angle aigu d’une tendresse, le vertige d’une descente. Chercher la caresse du monde, le presque contact. Traquer l’intervalle, l’irréductible interstice. Tenter ne serait-ce que d’entrevoir l’ultime singularité dissimulée derrière l’apparence banale. Commencer le voyage, embarquer dans le vaisseau mental, traverser l’espace pour se laisser capturer par ce trou noir : notre quotidien en échelle petite, minéral, végétal, animal, corporel. Dépasser l’horizon de nos évènements ordinaires. Découvrir cet autre univers aux règles inconnues, pourtant le même quand même. Se laisser saisir par la proximité haletante.
Inclinarse, hacer ese gesto simple de acercarse. Rozar la realidad que hay enfrente, tan cerca, a unos dos centímetros y medio. Buscar la caricia del mundo, casi tocar. Rastrear el intervalo, el intersticio irreductible. Intentar vislumbrar la máxima singularidad disimulada detrás de la apariencia banal. Comenzar el viaje, embarcarse en el barco mental, cruzar el espacio para dejarse capturar por este agujero negro: nuestra vida cotidiana en pequeña escala; mineral, vegetal, animal, corporal. Rebasar el horizonte de nuestros eventos ordinarios. Descubrir este otro universo de reglas desconocidas, sin embargo, las mismas. Dejarse atrapar por la proximidad jadeante.
>Tous ces « Presque » d’avant naissance |
“A punto” de nacer, todos esos |
Mondes flottants |
mundos flotantes |
Entre ici et là-bas |
Entre aquí y allá |
Qui nous regardent avec leurs milliers d’yeux |
Que nos miran con sus miles de ojos |
Nous accompagnent au fil de migrations farouches |
Nos acompañan al filo de las tímidas migraciones sin borde |
(Vers quel estuaire fou ?) |
(¿Hacia qué estuario loco?) |
Ils nous bordent d’ourlets de lumière pensive |
Nos rodean de costuras de pensativa luz |
Ils glissent à travers nous |
Se deslizan atravesándonos |
Cheminant vers la transfiguration |
Transitan hacia la transfiguración |
L’étoilement des aubes |
Los amaneceres estrellados |
Voyage |
Viaje |
Loin (Tout dit loin) |
Lejos (todo dice lejos) |
Il s’agit d’un voyage aux éclats |
Se trata de un viaje a las esquirlas |
Sans route ni tracé |
Sin ruta ni trazado |
Entre ici et là-bas |
Entre aquí y allá |
Et toi tu tends la main |
Y tú, extiendes la mano |
Et toi le cœur battant |
Y tú, el corazón latiendo |
Tu rampes sur le sol pour te rapprocher |
Te arrastras por el suelo para acercarte |
Jusqu’où te rapproches-tu |
¿Hasta qué punto te acercas |
Penchant de plus en plus |
Inclinándote cada vez más? |
Vers la lisière trouble de ce qui s’agrandit ? |
¿Hacia el trastornado borde de eso que está creciendo? |
Témoin sidéré |
Testigo estupefacto |
Ébloui comme happé |
Tan deslumbrado como atrapado |
Par l’appel des profondeurs |
Por el llamado de las profundidades |
Ces roses |
Estas rosas |
Ces roses |
Estas rosas |
Ces roses |
Estas rosas |
Quelle langue nous parlent-elles |
¿En qué idioma nos hablan |
Du dedans de leurs rêves ? |
desde sus sueños? |
Maintenant tu entends cela |
Ahora escuchas |
Qui de la splendeur se détache |
Quien se desprende del esplendor |
Tu étreins la liberté du ciel |
Abrazas la libertad del cielo |
Atlantide sans voix |
Atlántida sin voz |
Roulant sur nos paupières |
Rodando sobre nuestros párpados |
Quel paysage d’âme êtes-vous venues éclairer |
¿Qué paisaje del alma han venido a iluminar? |
Jusqu’à l’indicible porte |
Hasta la inefable puerta |
Qui garde les abîmes |
Quién vigila los abismos |
Quel rendez-vous de velours fauve ? |
Cual cita de terciopelo leonado |
regards croisés
miradas cruzadas
Interrogé depuis ce périmètre d’observation rapprochée, le Réel énonce une double proposition, constitutive d’une bipolarité indécidable. Il s’offre à la fois comme composition singulière de formes, matières et textures colorées, et comme effet d’une combinatoire improbable de signes que l’on imagine désireux de former sens, délivrer un message, raconter peut-être une histoire. À cette croisée des regards s’élaborent deux postures. L’une, plutôt plastique, joue, s’installe dans l’expérimentation, essaie des formules, dresse l’inventaire pour pouvoir déduire que « c’est ainsi ». L’autre, plutôt sémantique, cherche à saisir ce qui est dit, ce que les choses regardées répondent. L’une et l’autre approches, charriant leurs contrastes, pourtant se rejoignent, comme deux rivières mêlant leurs eaux aux confins d’une plaine éclaboussée de lumière, dans un même étonnement, devant l’émergence d’une évidence inassignable.
Cuestionado desde este perímetro de observación cercana, el Real enuncia una doble proposición, constitutiva de una bipolaridad indecidible. Se ofrece, a la vez, como una composición singular de formas, materiales y texturas coloridas; y como el efecto de una improbable combinatoria de signos que uno imagina deseosos de sentido, de entregar un mensaje, tal vez, de contar una historia. En este cruce de miradas, se crean dos posturas. Una, más bien plástica, juega, se asienta en la experimentación, prueba fórmulas, elabora un inventario para poder deducir que “es así”. La otra, más bien semántica, busca atrapar lo que se dice, eso que las cosas miradas responden. Una y otra se acercan, llevando sus contrastes, sin embargo, se encuentran, como dos ríos que mezclan sus aguas en la frontera de una llanura salpicada de luz, bajo un mismo asombro, ante el surgimiento de una evidencia no adjudicable.
La rencontre n’est pas figurable |
El encuentro es inimaginable |
Elle a lieu dans l’invisible |
Tiene lugar en lo invisible |
On la devine seulement à cette allégresse de deux corps |
Solo lo adivinamos en esta alegría a dos cuerpos |
S’échangeant leur poids |
Se intercambian los pesos |
À ces zébrures qui sont la marque des blessures |
Este rayado de cebra son las marcas de las heridas |
À ce double battement qui cogne au cœur du bois |
En este doble golpeteo que pulsa en el corazón de la madera |
Turbulence orageuse des peaux |
Tempestuosa turbulencia de las pieles |
Deux silences se touchent |
Dos silencios se tocan |
Font alliance de lignes |
Hacen alianza de líneas |
S’inventent le secret d’un nuage |
Se inventan el secreto de una nube |
Pour cacher leurs dialogues d’éclairs |
Para ocultar sus diálogos de relámpagos |
Quel acte se joue là |
¿Qué acto se juega allí |
Sur l’étendue locale ? |
en el ámbito limitado? |
Simple assemblage de feuillages cramoisis |
El sencillo ensamblaje del follaje carmesí |
Intemporel |
Intemporal |
Dévoilant la chronique véritable |
Desvelando la crónica verdadera |
D’une tête cruciforme devenue naine noire ? |
¿De una cabeza cruciforme devenida una enana negra? |
C’est une composition en silence formel |
Es una composición en silencio formal |
Reflet, drapé anthracite, magma rehaussé de nacre |
Destello, drapeado de antracita, magma enriquecido con nácar |
Évidence désinvolte de ce qui est |
Desenfada evidencia de lo que es |
Ou bien non ! |
O no |
C’est une scène bavarde |
Es una escena parlanchina |
Impatiente de dire |
Impaciente por decir |
Les souverains à terre comme au jeu de quilles |
Los soberanos en tierra como un juego de bolos |
La vie aquatique de poissons jaunes |
La vida acuática de peces amarillos |
Qui sommeillaient si proches |
Que dormían tan cerca |
Arches de formes s’entrecroisant |
Arcos de formas entrecruzadas |
Tunnels abandonnés grignotés par la flore |
Túneles abandonados picoteados por la flora |
Vous paradez mais ce n’est pas d’orgueil |
Desfilan, pero no es orgullo |
Vous divaguez par jeu |
Divagan por diversión |
Tresses en formation de pics et de nuances |
Trenzas en formación de picos y matices |
Dans le bourdonnement des ruches invisibles |
En el zumbido de colmenas invisibles |
Ainsi vous venez à découvert |
Así que vienen a descubrir |
Paumes tendues, traits déliés |
Palmas tendidas, rasgos desatados |
Pour nous surprendre |
Para sorprendernos |
Pour nous suspendre à vos explosions intimes |
Para suspendernos en sus íntimas explosiones |
Ainsi vous nous embarquez |
Entonces nos embarcan |
Dans le flux des heures indivisibles |
En el flujo de las horas indivisibles |
De là-bas |
Desde allá |
Des embruns perdus de la nuit |
Salpicaduras perdidas de la noche |
Survolant les figures allongées de l’absence |
Sobrevolando las figuras alargadas de la ausencia |
Quelqu’un s’avance |
Alguien se adelanta |
De très loin |
Desde muy lejos |
Homme de brusque incandescence |
Hombre de brusca incandescencia |
Dans le creux de ses mains danse l’oiseau de feu |
En la palma de sus manos baila el pájaro de fuego |
Quelqu’un du rouge au noir |
Alguien del rojo al negro |
Épèle enfin l’accord |
Finalmente deletrea el acuerdo |
Ouvre dans l’intervalle |
Abre en el intervalo |
Le tumulte d’un fleuve |
El tumulto de un río |
Quelqu’un soudain |
Alguien de repente |
Aventurant le murmure ébloui d’un corps |
Aventurando el susurro deslumbrante de un cuerpo |
surgissements
aparición
Le monde du 2cm5 est animé, inépuisablement habité, volontiers révélateur de jeux et surprises. Les ressemblances y sont souvent trompeuses et les analogies suspectes (aucune montagne, juste un bord de lichen). Comme autant de battements d’ailes, les cheminements de l’œil sont multipliés. Le scintillement et la brillance du grain fabriquent ici la signature du fragment. Ailleurs, l’altération graphique prend le dessus, le détail d’ordinaire invisible émerge sans invitation : traces d’usage et de vécu, reliefs, fissurations, effractions, phénomènes de propagation. Le terne s’envole, on glisse sa main dans la source qu’il dissimulait. Un petit sanglier noir est vu d’en haut, des éléphants blancs vivent à même le sol. Les volets s’ouvrent, toutes les portes de terrier. Et, derrière eux, l'incertaine poursuite est déjà devenue nécessité bruyante.
El mundo de 2cm5 está animado, inagotablemente habitado, lleno de juegos y sorpresas. Las similitudes son a menudo engañosas y las analogías sospechosas (no hay montañas, solo un borde de liquen). Como alas batientes, los senderos del ojo se multiplican. La firma del fragmento se produce aquí por el parpadeo y el brillo del grano. En otros lugares, la alteración gráfica se hace cargo, los detalles generalmente invisibles emergen sin invitación: rastros de uso y vivencia, relieves, fisuras, irrupción, fenómenos de propagación. La opacidad se desvanece, uno desliza la mano en la fuente disimulada. Un pequeño jabalí negro se ve desde arriba, los elefantes blancos viven a ras del suelo. Los postigos se abren, todas las puertas de la madriguera. Y, detrás de ellos, la búsqueda incierta ya se ha convertido en una necesidad ruidosa.
Scruter l’averse des soleils lointains |
Escudriñar el aguacero de soles lejanos |
Car leurs cœurs bariolés |
Porque sus corazones abigarrados |
Leurs bras dépareillés |
Sus brazos disparejos |
De là-bas nous font signe |
Desde allá nos saludan |
Sentinelles ! Sentinelles ! |
Centinelas! Centinelas! |
Verticales qui séparent |
Verticales que separan |
Diagonales qui fuient |
Diagonales que escapan |
Horizontales qui s’enfoncent en rêverie |
Horizontales que se clavan en las fantasías |
Déserts peuplés de fulgurances |
Desiertos poblados por esplendores |
Étrangetés des scintillements |
Rareza de centelleos |
Vagues |
Olas |
Frontières |
Fronteras |
Lignes levées |
Líneas levantadas |
Alerte au Guetteur ! |
¡Alerta al vigilante! |
Mondes plissés |
Mundos plegados |
Émission de présences |
Emisión de presencias |
Aux feux couchés |
En las ascuas del fuego |
Aux sommeils lourds |
El sueño pesado |
Tous ces voyages dont nous rêvions |
Todos esos viajes con los que soñamos |
Accourant enfin dans une clameur sourde |
Apresurándose en un clamor sordo |
Visages soufflant sur nous leurs braises |
Caras que nos soplan sus brazas |
Fracturations |
Fracturas |
Déchirures |
Desgarro |
Par où l’on voit d’un bord à l’autre |
Por donde vemos de un borde al otro |
Le pont tendu entre les choses |
El puente tendido entre las cosas |
Tant de braises |
Tantas brazas |
Qu’ils laissent parfois s’échapper |
Que a veces se dejan escapar |
De leurs lèvres entrouvertes |
De sus labios entreabiertos |
Se pencher |
Inclinarse |
Cueillir |
Cosechar |
La pierre – trésor qui dort ensevelie |
La piedra–tesoro que duerme enterrada |
Le joyau du monde brûlant dans le regard |
La joya del mundo ardiendo en la mirada |
Abyssale marée |
Marea abisal |
Qui se fraye vers nous |
Que se abre a nosotros |
un passage éperdu |
un pasaje desesperado |
Inonde l’ordinaire |
Inunda lo ordinario |
le submerge |
lo sumerge |
Et du flux ne laisse surnager que |
Y su flujo no deja sino flotar |
Des yeux |
Los ojos |
Des commencements |
Los comienzos |
Galaxies en formation |
Galaxias en formación |
Clignotant |
Intermitencia |
Scintillant de loin |
Centelleo lejano |
Astres dérivant |
Astros a la deriva |
Hagards |
Aturdimiento |
Fissurés |
Agrietado |
Qui nous boivent |
Que nos beben |
dans une indescriptible stupeur |
en un estupor indescriptible |
Ces yeux troublés |
Estos ojos enturbiados |
Qui ne semblent pas tout à fait |
Que no parecen totalmente |
nous connaître |
conocernos |
Voudraient-ils en s’approchant |
Les gustaría acercarse |
nous initier à quelque rite |
¿Iniciarnos en algún rito |
que nous aurions occulté ? |
que habríamos escondido? |
Ces yeux de lune errante |
Estos ojos de luna errante |
Avec cette manière qu’ils ont |
Tienen cierto modo |
De se prolonger en nous |
De prolongarse en nosotros |
par échos turbulents |
por ecos turbulentos |
Ils nous enjambent avec insolence |
Pasan sobre nosotros con insolencia |
Dispersant dans nos veines |
Dispersándose en nuestras venas |
Les sucs de leurs soleils renversés |
Los jugos de sus soles invertidos |
Ils s’adressent à nous |
Se dirigen a nosotros |
Avec cet hymne de tempête |
Con este himno de tormenta |
Qui nous oblige à nous réveiller |
Que nos obliga a despertar |
Chassant de notre main |
Cazando de nuestra mano |
La buée |
El vaho |
La peau morte des vitres |
La piel muerta de los cristales |
l'exaltation matérielle
la exaltación material
À cette distance, dans ce geste ainsi de se pencher, les choses s’offrent à nous autrement, libres de toute assignation à signifier ou à servir. Leur fragmentation fait luire soudain la matérialité irrégulière d’une peau, d’une granularité rugueuse ou d’un duvet fragile, chatoyer un feu de couleurs dans leur tumulte rapproché, leur chaos ou leur fixité, leur suspens rêveur. Dans ce laboratoire de la réalité, tout le corps interroge et le regard, devenu tactile, se fait caresse. Il entre dans la connaissance de la main, l’élaboration d’une grammaire de sensations presque infinie : du rêche au suave, du nervuré au lisse, rugueux, strié, déchiré, du cassant au pulpeux, moussu ou sableux... Il s’aiguise pour percevoir le moindre soulèvement d’une écorce, l’affleurement discret d’une trame, la blessure inaperçue d’un trou dans la pierre, le velours d’un pétale, le vertige d’un reflet, la tendresse d’un rose, le cri vivant d’un vert. Il se laisse saisir par cette lumière sourde qui n’en finit pas d’augmenter.
A esta distancia, con el gesto de inclinarse, las cosas se nos ofrecen de otra manera, libres de cualquier asignación significante o utilitaria. Su fragmentación hace resplandecer de repente la materialidad irregular de una piel, una granulosidad rugosa o una pelusa frágil, tornasolan con un fuego de colores en su tumultuosa cercanía, en su caos o su fijeza, en su suspenso soñador. En este laboratorio de la realidad, todo el cuerpo cuestiona y la mirada, devenida táctil, se convierte en caricia. Entra en el conocimiento de la mano, la elaboración de una gramática de sensaciones casi infinitas: de áspero a suave, de nervado a liso, rugoso, estriado, desgarrado, de quebradizo a pulposo, musgoso o arenoso... la mirada se agudiza para percibir el menor levantamiento de una corteza, el afloramiento discreto de una trama, la herida inadvertida de un agujero en la piedra, el terciopelo de un pétalo, el vértigo de un reflejo, la ternura de una rosa, el grito viviente de un verde. Se deja atrapar por esta luz apagada que nunca deja de aumentar.
Épousant la courbure d’une empreinte |
Siguiendo la sinuosidad de una huella |
Dans ta paume, un œil s’est ouvert |
En tu palma, un ojo se ha abierto |
Retrouvant les vestiges rugueux d’un passage |
Encontrando los vestigios rugosos de un pasaje |
Froissant l’oubli |
Arrugando el olvido |
À distance ta main déchiffre les surfaces |
En la distancia tu mano descifra las superficies |
Le bruit rêche des peaux qui se soulèvent |
El sonido rasposo de las pieles que se levantan |
Leur insinuation de dentelles |
Su insinuación de encajes |
Le son âpre d’un bois cassé |
El sonido áspero de una madera rota |
La ballade nuageuse d’un reflet |
La balada nublada de un reflejo |
La fugue d’un velours |
La fuga de un terciopelo |
Les accents nocturnes d’une pluie sédentaire |
Los acentos nocturnos de una lluvia sedentaria |
Ou le choc d’une chute |
O el choque de una caída |
Elle rêve l’histoire/p> |
Ella sueña la historia |
Réinvente ici la morsure d’un accroc |
Reinventa aquí el mordisco de un desgarrón |
Réanime ailleurs |
Resucita lejos de aquí |
Un peuplement d’ombres obscures |
Un poblado de sombras oscuras |
Dont les lèvres s’avancent |
Cuyos labios se adelantan |
Pour boire un fond de jour |
Para beber el fondo del día |
Tremble à l’entrée d’une caverne sourde |
Tembloroso a la entrada de una caverna sorda |
Où veillent la tête en bas |
Donde velan con la cabeza baja |
Des figures sibyllines |
Figuras sibilinas |
Leur corps noir jaillissant |
De su cuerpo negro manan |
Des secrets de la mort |
Los secretos de la muerte |
Rien ne se froisse |
Nada se arruga |
Rien ne se déchire des rideaux de l’épaisseur |
Nada rasga las cortinas del espesor |
Étourdie par un invisible courant |
Distraída por una corriente invisible |
La main-œil s’avance |
La mano-ojo se adelanta |
Franchit les portes |
Cruza las puertas |
Sur son passage s’ouvrent les profondeurs |
A su paso se abren las profundidades |
Un miroitement diapré |
Un resplandor tornasolado |
Intermittent |
Intermitente |
Se réveille aux visages des choses |
Se despierta en el rostro de las cosas |
Glissant, dansant, frôlant |
Resbalando, bailando, rozando |
Son rayon se répand en zigzag |
Su radio se extiende en zigzag |
Aimanté par quelque orage |
Imantado por alguna tormenta |
Gorges cramoisies |
Gargantas enrojecidas |
Têtes suppliantes |
Cabezas suplicantes |
Pattes d’échassiers titubants |
Patas titubeantes de aves zancudas |
Qui surgissez dans un aveu d’écume |
Que surgen en una confesión de espuma |
Qui vous levez |
Que levantan |
À la croisée de notre attente |
En la encrucijada de nuestras expectativas |
À cette effervescente lisière |
En este lindero efervescente |
Où il n’importe plus de savoir qui est l’écho de l’autre |
Donde ya no importa saber quién es el eco de quien. |
Vers quel rivage noir |
¿Hacia qué orilla negra |
nous emportez-vous ? |
nos transportan? |
Regarde encore |
Mira otra vez |
Sous tes paupières les mots se taisent |
Debajo de tus párpados las palabras se callan |
Robes de cendre sur tes lèvres |
Vestidos de ceniza en tus labios |
Regarde dans la nuit |
Mirada en la noche |
À pleine houle ils assemblent |
En pleno oleaje juntan |
leurs fragments de paille et de verre |
sus fragmentos de paja y vidrio |
Emmêlent leurs cheveux d’asphalte et de lune |
Enmarañados cabellos de asfalto y luna |
Rejoignent leurs nervures d’encre d’acier de sève |
Reuniendo sus nervaduras de savia de tinta de acero |
Ouvrent leurs draperies de soie cassée |
Abren sus cortinas de seda rota |
Écoute encore |
Escucha de nuevo |
À travers leurs voix d’insomnie |
A través de sus voces de insomnio |
Écoute au moindre de tes pas |
Escucha el menor de tus pasos |
Le halètement confus d’une présence |
El jadeo confuso de una presencia |
Qui dit |
Que dice |
La blessure d’un passage |
La herida de un pasaje |
La fuite d’un ibis étonné dans les sables |
La fuga de un ibis sorprendido en las arenas |
Son lointain hiéroglyphe |
Su jeroglifico lejano |
l'énigme
el enigma
De cet infime déplacement surgit le théâtre obscur d'une déconstruction : la forme s’estompe ; l’identité disparait en même temps que le cadre constituant. Le pays qui se présente alors est sans bord, all-over. On est au large, en haute mer. Les repères n’existent plus, les balises sont crucialement absentes. Se positionner ainsi, tout au bord du monde, est une invitation à changer le regard et l’expérience du corps. C’est un chemin vers la réalité qui ramène à l’origine, un chemin vers une dramaturgie sourde, un retour à l’indéterminé, un flottement suspendu dans la liberté du rêve. Le monde apparaît à un vertigineux croisement de nœuds, de trous, de lignes. Étrange dépaysement : ça ne ressemble pas. Quand la surface est le seul indice d’une présence, quand ne reste que la couleur libérée du contour, la peinture abstraite n’est pas loin. Il y a changement de texture, rembrunissement, il y a émergence de figures nocturnes. On est alors immobilisé, interdit dans le face-à-face avec l’Énigme. Et la posture devient pure interrogation : « Qu’est-ce que c’est ? ».
Con este ínfimo desplazamiento, surge el oscuro teatro de una desconstrucción: la forma se desvanece; la identidad desaparece al mismo tiempo que el marco constituyente. El país que se presenta no tiene fronteras, está por todas partes. Estamos en la amplitud, en alta mar. Los marcadores ya no existen, las balizas están crucialmente ausentes. Posicionarse de esta manera, en el borde del mundo, es una invitación a cambiar la mirada y la experiencia del cuerpo. Es un camino hacia la realidad que conduce al origen; un camino hacia una dramaturgia sorda, un regreso a lo indeterminado, un flotamiento suspendido en la libertad del sueño. El mundo aparece en un vertiginoso cruce de nudos, de agujeros, de líneas. Extraño cambio de escenario: ya no se le parece. Cuando la superficie es el único signo de una presencia, cuando no queda más que el color liberado del contorno, la pintura abstracta no está muy lejos. Hay un cambio de textura, un oscurecimiento, una emergencia de figuras nocturnas. Nos quedamos entonces inmovilizados, en la prohibición del enfrentamiento con el enigma. La postura deviene en pura interrogación: “¿Qué es eso?”.
Pénombres entrouvertes |
Penumbras entreabiertas |
Qui traversez nos corps |
Que atraviesan nuestros cuerpos |
Dans un sillage d’oiseaux fous |
En una estela de pájaros locos |
Vos pays profonds |
Sus regiones profundas |
Sèment des orages sans nom |
Se siembran de tormentas sin nombre |
Des sanglots de transparence |
De sollozos de transparencia |
ineffables |
inefables |
Diamants d’une autre rive |
Diamantes de la otra orilla |
Âmes noires |
Almas negras |
Âmes dormantes |
Almas durmientes |
Qui vous réveillez |
Que despiertan |
À la levée du sortilège |
Con el levantamiento del sortilegio |
Têtes hissées sur les abîmes |
Cabezas elevadas sobre los abismos |
Coulures du feu |
Derrames de fuego |
Brèches par où s’entrebâille |
Brechas por donde se entreabre |
L’ancien volcan sans fond |
El antiguo volcán sin fondo |
Sur l’épaisseur du masque |
Sobre el espesor de la máscara |
Affleure votre lueur secrète |
Asoma su débil luz secreta |
De profil puis de face |
De perfil y luego de frente |
Ce ne sont qu’insondables trous |
No son más que insondables agujeros |
Une piste à ne pas suivre |
Una pista para no seguir |
Ce n’est pas un signe s’envolant |
No es una señal que vuela |
Non plus des griffes altières |
Tampoco unas garras altaneras |
On dirait… |
Diríamos... |
La mécanique des cadrans |
La mecánica de las esferas |
S’échappant solitaire |
Escapando en solitario |
Qui désignera cela ? |
¿Quién lo diseñará? |
Qui nommera ces cendres ? |
¿Quién nombrará estas cenizas? |
Si c’est une grille enfouie |
Si es una cuadrícula enterrada |
Elle ne peut s’extirper du sol |
Ella no se puede arrancar del suelo |
Il y a bien des yeux pour voir |
Hay muchos ojos para ver |
Mais ce sont deux larmes |
Pero estas son dos lagrimas |
Qui menacent fort – ou alors |
Que amenazan fuertemente, o bien |
Sont elles-mêmes menacées |
Ellas mismas están amenazadas |
Par une pelote en flammes |
Por una bola en llamas |
Qui expliquera cela ? |
¿Quién va a explicar eso? |
Et là en dents de scie |
Y allá en forma de dientes de sierra |
En tache anthropomorphe |
En la mancha antropomorfa |
L’inconnu encore s’avançant |
Lo desconocido sigue avanzando |
le chant du monde
el canto del mundo
Peu à peu, de cette déconstruction de l’ordinaire, s’érige une construction qui nous fait entrer dans un processus d’intelligence des formes. Réduit aux éclats, le monde apparaît, ses nervures se mettent à briller, ses lignes d’abîme à vibrer, ses rythmes à danser. Il brûle d’une intensité foisonnante, il se lève comme une averse, un volcan, il fait signe. Des lèvres entrouvertes de la bouche d’ombre, dans l’arbre ou dans la pierre, nous parvient la rumeur d’un chant profond, d’une incantation. C’est un tremblement, une pulsation vibratoire en excès, un cœur battant de tout. La terre est prête, fibre sonore. Chaque cavité ligneuse, chaque promontoire de cellulose participe à la polyphonie animiste, une calligraphie crayeuse, une aile de papillon. La discrétion est leur manière et s’ils chahutent et parfois se déchaînent, c’est toujours en dormant, car ils sont suspendus à l’autre moitié de nous.
Gradualmente, a partir de esta desconstrucción de lo ordinario, se erige una construcción que nos hace entrar en un proceso de inteligencia de formas. Reducido a sus fragmentos, el mundo aparece; sus nervaduras comienzan a brillar; sus líneas profundas, a vibrar; sus ritmos, a bailar. Se quema con una intensidad rebosante, se levanta como una avalancha; como un volcán, se muestra. Los labios entreabiertos de la boca de la sombra, en el árbol o en la piedra, nos alcanzan con el sonido de un canto profundo, de un encantamiento. Es un temblor, una pulsación vibratoria en exceso, un corazón palpitante de todo. La tierra está lista, fibra sonora. Cada cavidad leñosa, cada promontorio de celulosa, participa en la polifonía animista, una caligrafía calcárea, un ala de mariposa. La discreción es su manera, y si ellos alborotan y en ocasiones pierden el control, es siempre de un modo latente, porque están suspendidos en la otra mitad de nosotros.
Nageur éparpillé |
Nadador disperso |
Parmi les roses grises |
Entre las rosas grises |
À l’heure la plus chaude |
En la hora más calurosa |
Abandonnant les amarres |
Abandonando las amarras |
Les diaprures |
Los matices |
Les moires |
El muaré |
Corps de barque lové sur le seuil |
Cuerpo de barca enrollado en el umbral |
Tu marches sur des aiguilles |
Caminas sobre agujas |
Dans l’Indistinct coupant |
En el Indistinto cortante |
Les mots rompus |
Las palabras rotas |
Tu t’avances |
Avanzas |
De l’autre côté du soleil |
En el otro lado del sol |
Dans la force cachée de la lune |
En la fuerza oculta de la luna |
Rampes de scène renversées |
Barandilla del escenario invertido |
Voyageant là-bas |
Viajando hacia allá |
Un seul cri de diamant |
Un único alarido de diamante |
Cet éclair de mémoire striant |
Este destello de memoria, estriado |
Dans l’extrême nudité des souffles |
En la extrema desnudez del aliento |
Tourbillonnant |
Arremolinado |
Porté par l’incandescence de cet arbre de feu |
Llevado por la incandescencia de este árbol de fuego |
Aux cheveux dénoués |
Con el cabello suelto |
Sous le barbare cri des pierres |
Bajo el bárbaro grito de las piedras |
Dans le frisson des herbes jaunes |
En el estremecimiento de las hierbas amarillas |
Nul subterfuge |
Sin subterfugios |
Juste l’esquisse d’un visage |
Solo el boceto de una cara |
Une anémone de personne |
Anémona de la persona |
Qui sonne et qui s’étonne |
Quien suena y quien se sorprende |
Remontant vers la source |
Regresar a la fuente |
Le fracas des eaux vives |
El estrépito de las aguas vivas |
À peine la palpitation d’un corps |
A penas la palpitación de un cuerpo |
Dans tous ses états de sidération, de sommeil |
En todos sus estados de estupefacción, de sueño |
De saisissement |
De sobrecogimiento |
Langue d’amour aux syllabes neuves |
Lenguaje de amor con nuevas sílabas |
Langue absolue qui se brise en arcs de lumière |
Lenguaje absoluto que se quiebra en arcos de luz |
Enchantement qui court de sommet en sommet |
Encantamiento que corre entre cumbres |
Trouant les cécités de l’habitude |
Perfora la ceguera de la costumbre |
Transfigurant les emballages de papier |
Transfigura los envoltorios de papel |
En dentelle de mariée |
En encaje nupcial |
À la surface des images |
En la superficie de las imágenes |
Tu entends sourdre un chant |
Escuchas brotar un canto |
Une rumeur d’un autre temps |
Un rumor de otro tiempo |
Quand tous nos mots n’étaient qu’étoiles |
Cuando todas nuestras palabras no eran más que estrellas |
Cela semble surgir de là-bas |
Pareciera surgir de allá |
D’un jardin à l'aurore |
De un jardín en la aurora |
Étincelle sonore |
Destello sonoro |
Et s’avancer vers nous |
Y avanza hacia nosotros |
À travers les brins mauves |
A través de las hebras malvas |
Hissant la voix des pierres |
Levando las voces de las piedras |
Le froissement des herbes sous l’averse |
El susurro de la hierba bajo la lluvia |
Cela se fait petite musique / S’accorde aux âmes grises de la pluie |
Haciendo música pequeña / Armonizandose con las almas grises de la lluvia |
Ou stridence de rouge |
O la estridencia del rojo |
Crissement d’une neige |
Crujido de la nieve |
Ou soupir étonné |
O el suspiro sorprendido |
Ici un buisson de gouttes sonne la charge d’une alarme de cristal |
Aquí un arbusto de gotas suena la carga de una alarma de cristal |
Ici un rire inachevé |
Aquí una risa inacabada |
Perce nos sommeils |
Perfora nuestro sueño |
Comme une immense phrase |
Como una inmensa frase |
Ainsi passant la main à travers l’épaisseur trouée |
Atravesando la mano de este modo |
S’engouffrant dans la brèche immense du |
Engullendose en la enorme brecha del Casi Nada |
On court |
Corremos |
On se penche à l’autre bout de soi |
Inclinados al otro extremo de uno mismo |
Un arc-en-ciel se lève du dedans de ce cri |
Un arcoiris se eleva desde dentro de este grito |
Méconnaissables |
Irreconocibles |
De très loin, arrivent les figures |
Desde muy lejos, llegan las figuras |
En cohortes étranges |
En extrañas cohortes |
Avec leurs faces dépareillées de nulle part |
Con sus caras disparejas en la parte inexistente |
Avec leurs yeux voraces, leurs coulées argentines |
Con sus ojos voraces, sus flujos argentinos |
Et cette voix cachée |
Y esta voz oculta |
Renouant avec l’obscur de nous |
Reanudando con nuestra oscuridad |
Ce frôlement d’une origine |
Este rozamiento de un origen |
Dont les puits sont reliés aux sources du désir |
Cuyos pozos están conectados a las fuentes del deseo |
C’est à peine à la fin si l’on ose recevoir |
Es apenas el final si uno se atreve a recibir |
Tant de douceur |
Tanta dulzura |
souffle cosmique
aliento cósmico
Alors une ancienne crispation se défait, toute envie de maîtrise se dénoue. Spontanément, l’alternance des effacements et des apparitions, les effets de géométrisation, de stylisation, d’anonymisation, tracent pour nous la voie vers l’Un. C’est dans une extrême vulnérabilité que l’on s’avance pour franchir cette lisière qui nous aventure dans une alliance avec le monde et nous-mêmes. Comme si un mystérieux rendez-vous nous y avait été fixé pour naître là, à la porte du minuscule, aux sources du souffle, et faire retour vers l’immense. Ce que nous regardons nous regarde, à présent insiste, exige de nous non seulement présence mais engagement. En ce lieu unique d’authenticité, en ce moment exact de vérité d’où sont exclus détours, camouflages et artifices, nous nous trouvons nus, face à l’épaisseur sans fond – yeux dans les yeux avec l’extravagant dévoilement de ce qu’aucun nom ne saurait désigner.
Entonces una vieja crispación es vencida, se deshace cualquier deseo de control. Espontáneamente, la alternancia de borramientos y apariciones; los efectos de la geometrización, la estilización, el anonimato; trazan para nosotros el camino hacia el Uno. Es bajo una vulnerabilidad extrema que avanzamos para franquear este lindero que nos aventura en una alianza con el mundo y con nosotros mismos. Como si una misteriosa cita nos hubiera sido fijada para que naciéramos allí, en la puerta de lo minúsculo, en las fuentes del aliento, y nos volviéramos hacia lo inmenso. Lo que miramos, nos mira; ahora insiste, exige de nosotros no solo la presencia, sino también el compromiso. En este lugar único de autenticidad, en este momento exacto de la verdad, del que se excluyen los desvíos, los camuflajes y los artificios; nos encontramos desnudos, frente a la densidad sin fondo –mirándonos a los ojos con el extravagante descubrimiento de lo que ningún nombre sabría designar
Passereaux dérivant |
Gorrión a la deriva |
Plus loin que les mirages |
Más allá de los espejismos |
À l’autre bout de l’océan |
En el otro extremo del océano |
Navire incandescent |
Nave incandescente |
Autres vestiges |
Otros vestigios |
Outrepassant |
Excedidos |
Présage |
Presagio |
Vacillement |
Indecisión |
Absence en suspens |
Ausencia suspendida |
Fêlure d’exil |
Grieta del exilio |
Lueur blanche |
Resplandor blanco |
Perle de ce qui fut |
Perla de lo que era |
Oubli |
Olvido |
Tumulte s’effaçant |
Tumulto que se desvanece |
Horizon |
Horizonte |
Chaviré |
Derribado |
postambule
postámbulo
Quelques notes rétrospectives sur la trame de ce voyage dans l’univers étonnant du 2cm5 sont rassemblées dans ce qui suit. Elles cherchent à préciser un tant soit peu les intentions d’origine, leurs contours et leurs limites, leur évolution au cours des dix-sept mois qu’il a fallu au projet pour trouver un équilibre en sa forme présente.
Animé par une intense curiosité, le plan de route initial n’était qu’une vague esquisse, une mise en situation prenant sa racine dans le désir d’une dilatation de l’espace propre à susciter une empathie de proximité. Seraient ainsi observés de très près les minéraux (sable, roches, failles…), les végétaux (écorces, fleurs, feuilles, racines, fruits et légumes…), les animaux (insectes, plumes d’oiseaux…) ou certaines parties du corps humain (œil, sourcils, langue, peau, lèvres, cheveux…), les états de la matière (eau, brouillard, feu…), leurs textures, leurs transparences ou reflets, toutes sortes d’artefacts et d’écritures au sens large… De cette transformation de l’échelle usuelle pouvait naître par extension de la palette des couleurs, des formes et des sons, un nouvel inventaire des éléments topologiques environnants, un nouveau vocabulaire, peut-être même une nouvelle logique.
Le terreau de départ a été une semaine passée dans l’isolement relatif d’un petit village d’Ardèche, entre les murs austères de bâtisses à l’écoute du vent ou sur les sentiers recouverts d’aiguilles de pin à la recherche d’écorces bavardes et de bouches d’ombre pierreuses. De cette enfance baladeuse, le projet a gardé un caractère nomade. Les moyens techniques qui ont formé son attirail sont restés délibérément limités : il ne s’est encombré ni de trépied ni de volumineuse lentille macro. Les prises de vue ont été effectuées dans un esprit de photo d’album de famille, c’est-à-dire d’une photographie « amateur » prétendant plus au témoignage qu’à la création esthétique. Si l’art parfois y survient, c’est uniquement par effraction. La plupart des « erreurs » photographiques habituelles, qui on le sait n’en sont pas toujours, tels le flou, la sur- ou sous-exposition, le défaut de cadrage ou les obstructions, y sont assumées sans complexe. De même, la distance théorique de 2cm5 entre observateur et observable n’est restée que largement approximative.
L’intérêt manifesté par des personnes extérieures au projet devant ces prises de vue impromptues, la plupart du temps acrobatiques ou rampantes, a fait peu à peu germer l’idée d’une publication sur papier. Une structure a pris forme, des rubriques ont progressivement émergé, révélatrices de sept étapes le long d’une sorte de parcours initiatique. Face aux textes les introduisant, qui pourraient être qualifiés de méthodologiques ou analytiques, sont venus s’insérer ici ou là de courts textes « vibratoires », revêtant parfois un caractère incantatoire, susceptibles de suggérer, idéalement restituer, les effets produits, les surprises occasionnées, les émotions et élans rencontrés. Ces textes épars visent à rendre compte de l’étonnement provoqué par l’expérience en cours : ce qui se passe dépasse l’observable, le réel en se rapprochant s’ourle de mystère, s’ouvre à des profondeurs inouïes. Le regard transfigure ce qu’il touche ; à sa lumière se métamorphose l’ordinaire, infiniment plus vaste, plus soyeux, plus tendre, plus joueur qu’anticipé.
Le choix de mise en page pour former la grande majorité des planches a été d’apparier deux images (de rares fois, trois) et cet exercice de rapprochement d’un autre type, avec sa part inexpugnable d’inexpliqué, est rapidement devenu partie intégrante du projet. Ainsi placées en vis-à-vis, les photographies s’interpellent, s’échangent leurs courbes versatiles, leurs chatoiements profonds. Par-delà leurs voisinages aléatoires, les images se découvrent des connivences inattendues, échos de lignes, de couleurs, d’éclats ou de formes. Elles se répondent dans leur langue par afflux de matières ou de densités, s’accordent secrètement par des glissements souterrains qu’on devine à peine, augmentent leurs effets d’énigme ou leurs lignes de fuite. Elles interrogent mutuellement leur nature de fragment, croisent leurs diagonales pour faire alliance ou bien se prêtent un morceau de rêve, suggèrent un art joyeux de la rencontre. Parfois elles se reconnaissent, s’adoptent avec évidence, parfois elles se cherchent pour peu à peu entrer en résonance par des biais improbables. À chaque fois, elles inventent le murmure d’une langue musicale, inconnue dans ses rythmes, ses intonations, ses souffles et ses orages.
Les questions primitives n’ont pas été oubliées, mais plutôt remodelées par l’émerveillement. Il semble que le monde commence à peine, un rêve l’a fait naître et lui prête, en ses plus obscurs alphabets, la capacité de nous faire signe, de nous rendre palpable, à travers l’insistance émouvante de sa matérialité, l’aventure si prodigieuse d’être vivants.
A continuación se recopilan algunas notas retrospectivas sobre la trama de este viaje, en el universo asombroso de 2cm5. En estas notas se busca precisar un poco las intenciones originales, su marco de referencia y sus límites, así como su evolución a lo largo de los diecisiete meses que tomó el proyecto para encontrar un equilibrio en su forma actual.
Impulsada por una intensa curiosidad, la hoja de ruta inicial era solo un esbozo vago, un escenario que echaba raíces en el deseo de una dilatación del espacio para suscitar una empatía de proximidad. Serían observados de muy cerca los minerales (arena, rocas, fallas ...), los vegetales (cortezas, flores, hojas, raíces, frutas y verduras ...), los animales (insectos, plumas de aves ...) o algunas partes del cuerpo humanos (ojos, cejas, lengua, piel, labios, cabello ...), los estados de la materia (agua, neblina, fuego ...), sus texturas, sus transparencias o reflejos, todo tipo de artefactos y escrituras en un sentido amplio... De esta transformación de la escala habitual, podría surgir por la extensión de la paleta de colores, formas y sonidos, un nuevo inventario de elementos topológicos circundantes, un nuevo vocabulario, quizá incluso una nueva lógica.
El caldo de cultivo fue una semana pasada en el aislamiento relativo de un pequeño pueblo en Ardeche, entre los muros austeros de los edificios, escuchando el viento o en los senderos cubiertos de agujas de pino, en busca de cortezas expresivas y infractuosidades sombrías y pedregosas. Desde esta infancia errante, el proyecto conservó un carácter nómada. Los medios técnicos que formaron su pertrecho, permanecieron deliberadamente limitados: no se vio obstruido ni por el trípode, ni por el voluminoso lente macro. Las tomas se hicieron con el espíritu de las foto de álbum familiar, es decir, de una fotografía no profesional, que pretende más el testimonio que la creación estética. Si el arte a veces acontece, es solo por accidente, como una entrada forzosa. La mayoría de los "errores" fotográficos habituales, que como sabemos no siempre lo son, tal como la falta de nitidez, la exposición excesiva o insuficiente, la falta de encuadre u obstrucciones, todo se asume sin complejos. Del mismo modo, la distancia teórica de 2cm5 entre el observador y lo observable, se ha mantenido, en gran medida, aproximada.
El interés mostrado por personas ajenas al proyecto frente a estas tomas improvisadas, en su mayoría acrobáticas o sumisas, nos ha hecho pensar, gradualmente, en la idea de una publicación sobre papel. Una estructura ha tomado forma, las secciones/categorías emergieron progresivamente, reveladoras de siete etapas, a lo largo de una suerte de viaje iniciático. Enfrentados a los textos que los introducían, que podrían calificarse de metodológicos o analíticos, unos breves textos "vibratorios" vinieron a insertarse aquí y allá, revestidos, a veces, de un carácter de encantamiento, suceptibles de sugerir, idealmente de restaurar, los efectos producidos, las sorpresas causadas, las emociones e impulsos encontrados. La intención de estos textos dispersos es dar cuenta del asombro provocado por la experiencia en curso: lo que sucede rebasa lo observable; lo real, en la medida en que se acerca, se bordea de misterio, se abre a profundidades inauditas. La mirada transfigura lo que toca; a su luz lo ordinario se transforma, infinitamente más vasto, más sedoso, más tierno, más lúdico de lo previsto.
La elección de la puesta en página, ha sido la de emparejar dos imágenes (rara vez, tres) y este ejercicio de reconciliación de otro tipo, con su parte inexpugnable de inexplicabilidad, rápidamente deviene en una parte integral del proyecto. Así, las fotografías enfrentadas se interpelan, intercambian sus curvas versátiles, sus relucientes profundidades. Sin embargo, más allá de su vecindad aleatoria, las imágenes revelan connotaciones inesperadas, ecos de líneas, colores, esquirlas o formas. Ellas se responden entre sí en su propia lengua, mediante una afluencia de materias o densidades, concertan secretamente mediante deslizamientos subterráneos que apenas adivinamos, aumentando sus efectos de enigma o sus líneas de fuga. Ellas se interrogan mutuamente su naturaleza fragmentaria, cruzan sus diagonales para hacer una alianza o se prestan un trozo de sueño; sugieren un arte alegre del encuentro. A veces, se reconocen, se adoptan con obviedad; otras, se buscan para entrar en resonacia a través de sesgos improbables. Cada vez, inventan el murmullo de un lenguaje musical, desconocido en sus ritmos, en sus entonaciones, en sus respiraciones y en sus tormentas.
Las preguntas primigenias no han sido olvidadas, sino más bien remodeladas por la fascinación. Pareciera que el mundo apenas comienza, un sueño lo ha hecho nacer y le presta, en sus alfabetos más oscuros, la capacidad de hacernos firmar, de hacernos palpables, a través de la insistencia conmovedora de su materialidad; de la aventura tan prodigiosa de estar vivo.
La version papier de 2cm5 peut s'obtenir sur le site des Editions de la Banquise.