Menu General
     
     
   
   
   
 
Dessous de femmes, jour de lessive
 
 
Broder comme je crayonne sur une page de carnet, pour distinguer le visible du caché, parler du linge, de ses usages, des gestes infimes, quotidiens, en prise avec le monde du textile, la mémoire de mes familles, l’intervalle que j’entretiens entre le monde et la peau, entre l’intime et le dehors, le mou, le souple, l’envie de manger, la faim. En brodant je parle aux femmes, qui viennent aussi me confier et, collecte petit à petit, morceaux de paroles poétiques, bribes de textes, reliques communes, vernaculaires et cependant si singulières. Bordar como boceto sobre una página de cuaderno, para distinguir lo visible de lo oculto, para hablar de la lencería, de sus usos, de los ínfimos gestos, cotidianos, en contacto con el mundo de la telala memoria de mis familias, el intervalo que mantengo entre el mundo y la piel, entre lo íntimo y lo externo, lo suave, lo flexible, el deseo de comer, el hambre. Al bordar hablo con mujeres, que me confían y, poco a poco, voy colectando trozos de palabras poéticas, fragmentos de textos, reliquias comunes, vernáculas y, sin embargo, tan singulares.
 
 
Chère petite fille, nous t'aimons plus que de raison Querida niña, te amamos más que a la razón
 
 
   
 
   
 
Engendrée

Engendrée
De toute part
Sans cesse
Engendrée par nos mères et les mères de nos mères
Engendrée à nouveau par nos sœurs et les sœurs de nos sœurs
Engendrée à demi par nos filles et les filles de nos filles
Engendrée à peine par nos jumelles, les femelles hurlantes et brûlées
Engendrée par nos pleurs et nos ciels nos mers et nos terres
Engendrée de cruel éphémère
De parfait impossible
De corps mobiles
De joies furtives et de malice
Engendrée
De pureté et de vice
Engendrada

Engendrada
De todos lados
Sin cesar
Engendrada por nuestras madres y las madres de nuestras madres
Engendrada de nuevo por nuestras hermanas y las hermanas de nuestras hermanas
Engendradas a la mitad por nuestras hijas y las hijas de nuestras hijas
Apenas engendradas por nuestras gemelas, las hembras gritando y quemadas
Engendrada por nuestras lágrimas y nuestros cielos, nuestros mares y nuestras tierras
Engendradas por la efímera crueldad
De perfección imposible
De cuerpos móviles
De alegrías sigilosas y traviesas
Engendrada
De pureza y de vicio
 
 
Broder les cris Bordar los gritos
 
 
   
 
   
 
Avec la paume de sa main, elle caresse le coton blanc encore humide et froissé
Dans la lumière, elle aperçoit le ventre blanc et parfait de sa mère.
Ventre de jeune femme sans trace sans couture sans histoire
Un commencement
Elle ferme les yeux, dans ce mouvement du linge suspendu
Minuscule chemise de corps de femme-enfant
Un fil rouge court sur les manches
Un fil rouge brodé poursuit autour du col
Con la palma de su mano, acaricia el algodón blanco todavía húmedo y arrugado
Bajo la luz, ella nota el vientre blanco y perfecto de su madre
El vientre de una mujer joven sin rastros sin costuras sin una historia
Un principio
Ella cierra los ojos, en este movimiento de la ropa que cuelga
Pequeña camisa de cuerpo de mujer-niña
Un hilo rojo corre por las mangas
Un hilo rojo bordado continúa alrededor del cuello
 
 
Je vous aime en inconstance Te amo inconsistentemente
 
 
   
 
   
 
C’est une femme, elle murmure de la rocaille de sa vie. Elle a ramassé son petit linge.
Sa main sur son ventre, au-delà des mouvements de sa cage thoracique, au-delà des sanglots.
Avec des gestes amples pour défroisser le linge en bouchon
Elle a tendu son linge dehors, au jardin
Elle aime quand l’air traverse les fibres du tissu
Elle respire profondément
Ella es una mujer, ella murmura el pedregal de su vida. Recogió su lencería.
La mano sobre su vientre, más allá de los movimientos de su caja torácica, más allá de los sollozos.
Ella cuelga la ropa de puntillas
Con amplios gestos desarrugar la ropa del montón
Tendió su ropa afuera, en el jardín
Le gusta cuando el aire pasa a través de las fibras de la tela
Ella respira profundamente
 
 
Réparer les vivants Reparar a los vivos
 
 
   
 
   
 
Elle renverse la boîte avec tous les boutons nacrés
Tout inversé
Tête de mort et tête d’ange
Amour poème
Couronne couture
Cou fin morsure
Crâne et cerveau
Tête penchée sans pensée ailes d’ange envolé
Vanité
Elle pleure devant le cri nacré de ses mains
Répare
Boutonne
Rafistole
Ella voltea la caja con todos los botones nacarados
Todo invertido
Cabeza de muerto y cabeza de ángel
Poema de amor
Corona de costura
Mordida en el extremo del cuello
Cráneo y cerebro
Cabeza inclinada sin pensar, alas de ángel volando Vanidad

Ella llora frente al grito nacarado de sus manos
Repara
Abotona
Compone
 
 
Les coquelicots Las amapolas
 
 
   
 
   
 
Vivant relief
Cercle rouge
Dentelles d’autel beiges
Mort en tête
Cicatrice sanglante
Et une couleur de jardin d’automne
De guerre de tranchées
Une entaille fraîche rouge et kaki
Dans la matière blanche
De coton blanc mort en couches
Relieve viviente
Círculo rojo
Encaje de altar beige
Muerte en la cabeza
Cicatriz sangrienta
Y un color de jardín de otoño
Guerra de trincheras
Un corte fresco rojo y caqui
En la materia blanca
De algodón blanco muerto en el parto
 
 
Le sexe termitière El sexo termitero
 
 
   
 
   
 
Une femme plus âgée dresse la table avec tous les morceaux de tissus de sa vie

Carré de coton
Carré de mémoire
Carré d’émotion
Carré blanc de noir
Una mujer vieja pone la mesa con todos los trozos del tejido de su vida

Cuadrado de algodón
Cuadrado de la memoria
Cuadrado de emoción
Cuadrado blanco de negro
 
 
Scarifiés d'humanité Escarificados de humanidad
 
 
   
 
   
 
Sur la peau
Sur le ventre
Sur le tissu
Sur la dentelle

Derrière la peau du ventre sans tissu sans dentelle
Le petit corps imaginaire flotte entre fleurs et points de croix

A qui est-il cet enfant là ?
En la piel
En el vientre
En la tela
En el encaje

Detrás de la piel del vientre sin tela sin encaje
El pequeño cuerpo imaginario flota entre flores y puntos de cruz.

¿De quién es este niño?
 
 
Ce que je sais de toi Lo que sé de ti
 
 
   
 
   
 
Elle aperçoit l’autre femme dans le miroir de ses fils
S’approche doucement
L’effleure

Elle aperçoit son image dans le ruisseau de ses fils
Caresse son reflet dans l’arc en ciel qu’elle esquisse

Elle raconte son secret dans le buisson du dessin
Perte colorée
Monologue tissé

Elle cherche son visage dans la trame cousue
Elle tourne en rond longtemps
Les points multicolores remplissent la lingerie des femmes alignées

Le visage apparaît
Elle l’entend rire derrière les draps étendus dehors dans le jardin

Elle se cache depuis si longtemps.
Ella nota a la otra mujer en el espejo de sus hilos/hijos
Se acerca lentamente
La toca

Ella nota su imagen en la corriente de sus hilos/hijos
Acaricia su reflejo en el arcoiris que ella dibuja

Ella cuenta su secreto en el matorral del dibujo
Pérdida colorida
Monólogo tejido

Ella busca su cara en la trama cosida
Ella gira en círculos por mucho tiempo
Los puntos multicolores llenan la lencería de mujeres alineadas

Aparece la cara
Ella lo escucha riéndose detrás de las sábanas tendidas afuera en el jardín

Ella ha estado escondida por tanto tiempo.
 
 
Ici je gîs Aquí yazgo
 
 
   
 
   
 
Elle brode le hurlement
Qui n’en finit pas
Entre la fille et la mère
Entre la mère et la fille
Entre la sœur et la mère
Le père ne dit rien
L’homme ne dit rien
Fleur Sexe Papillon

Un cri cousu sur le tissu
Brodé encadré exposé
Ella borda el alarido
Que nunca termina
Entre la hija y la madre
Entre madre y la hija
Entre la hermana y la madre
El padre no dice nada
El hombre no dice nada
Flor Sexo mariposa

Un grito cosido en la tela
Bordado enmarcado exhibido
 
 
Sous les fleurs Debajo de las flores
 
 
   
 
   
 
Une femme brode
Une femme écrit
Temps de l’écriture, temps de la broderie
Asymétriques

Lessive identique
Una mujer borda
Una mujer escribe
Tiempo de escritura, tiempo de bordado
Asimétrico

Ropa lavada idéntica
 
 
Les soeurs universelles Las hermanas universales
 
 
   
 
   
 
Deux femmes l’une noire, l’autre un blanc
Un trait – un tiret
Pleurent un deuil qui ne leur appartient pas
L’une écrit, l’autre brode

« Ma mère est morte quand j’avais quatre ans »

« Ma grand-mère aussi »

« Ma sœur est morte quand j’avais quatre ans »

« Sa mère aussi »

« Il est mort quand elle avait quatre ans »

« Sa soeur aussi »

« Ma mère est morte quand elle est morte »

« Sa mère est morte quand il est mort »
Dos mujeres, una negra y la otra blanca
Un rasgo: un guión
Lloran un luto que no les pertenece
Una escribe, la otra borda

"Mi madre murió cuando yo tenía cuatro años"

"Mi abuela también"

"Mi hermana murió cuando yo tenía cuatro años"

"Su madre también"

"El murió cuando ella tenía cuatro años"

"Su hermana también"

"Mi madre murió cuando ella murió"

"Su madre murió cuando él murió"
 
 
Le petit linge de Jeanne La lenceria pequeña de Jeanne
 
 
   
 
   
 
Epitaphe en sable et coquillages de bord de plage
Tissu jauni
Couleur fanée
En lieu et place de la cicatrice
Un sourire de petites pierres qui raconte une histoire comme à la télévision
Au cimetière
Epitafio en arena y conchas de playa
Tela amarillenta
Color descolorido
En el sitio de la cicatriz
Una sonrisa de pequeñas piedras que cuenta una historia como en la televisión
En el cementerio
 
 
Le grand bain El gran baño
 
 
   
 
Les tâches rouges se lavent à l’eau froide

Les tâches de gras ne partent pas.

Les tâches s’ébouillantent parfois comme les rats

Certaines ne partent pas

Les femmes savent cela
Les femmes savent
Las manchas rojas se lavan con agua fría

Las manchas de grasa no desaparecen.

Las manchas a veces se escaldan como las ratas

Algunas nunca se van

Las mujeres saben eso
Las mujeres saben
 
 
L'envol La partida
 
 
   
 
   
 
Vol de papillon
Piqué
Papillon brodé
Vuelo mariposa
En picada
Mariposa bordada
 
 
L'élégance des veuves La elegancia de las viudas
 
 
   
 
   
 
   
 
C’est une femme, elle perçoit dans les inflexions de la voix
Naissance
Mort
Vie de femmes
Lignées de femmes
Entremêlées dans le linge de maison

Les femmes cousent
L’histoire est brodée
A même la peau
Dans la chair
Es una mujer, ella percibe en las inflexiones de la voz.
Nacimiento
Muerte
La vida de las mujeres
Estirpe de mujer
Entretejido en la ropa de cama

Las mujeres cosen
La historia está bordada
En la piel
En la carne
 
 
   
 
Cacher ce que l’on montre, montrer ce que l’on cache Ocultar lo que se muestra, mostrar lo que se oculta
 
 
Chaque vêtement de dessous, sous vêtement, cache sexe, combinaison, culotte et autre lingerie invite à cette illusion. En modelant l’apparence, il galbe, souligne, donne à voir et retourne les formes à loisir.

Le sous-vêtement parle des femmes, de la perception et des représentations qu’elles ont de leur corps, de leur image, de leur identité et de leur ventre contenant. Ce ventre textile, modelable, panse magique et mystérieuse, avec lequel elles ont à faire au quotidien.

Je choisis de travailler ces objets parce qu’ils se portent à même la peau, sont d’une incalculable intimité, mais aussi s’exposent, s’étendent dans les jardins, se partagent entre deux boutons de corsage, sont utiles à se faire belle, à se vêtir, à se dénuder.

Ces vêtements de l’intime et du quotidien sont comme une deuxième peau. Ils s’imprègnent et se lavent au cours des cycles de la femme, créant ainsi une emprunte féminine. Ce sont aussi des vêtements couvrant l’appareil génital, accompagnant la transformation de la femme en mère au travers d’un corps contenant. Ce corps transformé pour donner la vie, cette intimité partagée passant de l’inanimé à l’animé, du simple au double.

Parce ce qu’ils ont été portés, ils renvoient à l’absence présence des corps : corps de femmes passées qui laissent des traces à l’intérieur du vêtement, corps à venir qu’appellent le vide. Ces morceaux de textile m’évoquent aussi les activités domestiques liées au corps et à l’intime en passant par le linge et revenant aux femmes. Cela me dit quelque chose de ces demoiselles qui, juste après leur sortie de l’école ou après leur première communion, marquaient leur trousseau de quatre fils de coton rouge… Par ce biais, je propose une réflexion sur l’emprunte, l’entour et ses intérieurs, le corps ou encore le vivant.

Explorer la chair et jouer avec les représentations, transformer les éléments « textile » pour les recréer. Cette démarche délicate et fragile me renvoie aux étapes de la vie, de la création à la putréfaction, quelque chose de l’inéluctable métamorphose.
Cada prenda de ropa interior, ropa íntima, bragas, combinación, calzón, lencería; invita a esta ilusión. Al modelar la apariencia, curva, enfatiza, da a ver y devuelve las formas a placer.


La ropa interior habla de las mujeres, de la percepción y de las representaciones que poseen de su cuerpo, de su imagen, su identidad y su vientre contenedor. Este vientre textil, modelable, mágico y misterioso, con el que ellas bregan a diario.


Elijo trabajar en estos objetos porque se llevan directamente sobre la piel, son de una intimidad incalculable, pero también se exponen, se extienden en los jardines, comparten entre dos botones de corpiño, son útiles para hacer hermosa, vestirse, desvestirse.

Estas prendas de lo íntimo y cotidiano son como una segunda piel. Se sumergen y se lavan durante los ciclos de la mujer, creando así un préstamo femenino. También son prendas que cubren los genitales, que acompañan la transformación de la mujer en madre a través de un cuerpo contenedor. Este cuerpo se transformó para dar vida, esta intimidad compartida pasó de lo inanimado a lo animado, de lo simple a lo doble.


Debido a que se han usado, se refieren a la ausencia / presencia de cuerpos: cuerpos de mujeres pasadas que dejan rastros dentro de la prenda, cuerpos por venir que llaman el vacío. Estas piezas textiles también me evocan las actividades domésticas relacionadas con el cuerpo y la intimidad que pasa por el lino y vuelve a las mujeres. Me cuenta algo sobre estas señoritas que, justo después de salir de la escuela o después de su primera comunión, marcaron su ajuar de cuatro hilos rojos de algodón ... A través de esto, propongo una reflexión sobre los préstamos, sus entornos y sus interiores, el cuerpo o la vida.

Explora la carne y jugar con las representaciones, transforma los elementos "textiles" para recrearlos. Este enfoque delicado y frágil me remite a las etapas de la vida, desde la creación hasta la putrefacción, algo de la ineludible metamorfosis.
 
 
   
 
   
 
   
 
 
Isabelle Mabille / Sandrine Tenneroni : Dessous de femmes, jour de lessive
Exposition : Nepantla, 2019
Muséographie et traduction à l'espagnol : Ónix Acevedo Frómeta

Haut de page